lookの使い方2点

通勤途中に「出る熟」みたいな本を見ていて、自分の認識が間違っていたかもしれない物を発見。

look like

その本の例文には「It looks like rain」が「雨が降りそうだ」と書かれていたので、look like A とある場合には、その時点ではAではない、という意味なのかもと思ってちょっとあわてる。It looks like better とあったら「よりよくなりそうだ」であって「よりよいね」ではないということになるのか、と。

その後、googleしてみたら「look like」を「〜のように見える」と訳している例文にいくつか行き当たってちょっと安心。

だとしたら「雨が降っているようだ」と「雨が降りそうだ」は英語でどう言い分けるのだ? 「It looks like raining」と「It looks like that rain come」とでも言うのかな(適当)。

look forward to

to の後には名詞を置くらしい。よって、動詞の場合は ing をつけると。I am looking forward to seeing you. 今までずっと looking forward to see you みたいな言い方をしていたと思う。to ってその次に動詞が来れば不定詞になりそうじゃないですか。