翻訳で失われるもの

ジーコ監督がほんとうに語ったこと…ワールドカップ敗退 | レスポンス(Response.jp)

英語に関する話題ではないけれど、便宜上「英語」カテゴリ。

できれば、ポルトガル語(?)も参照できるようにしてほしいが、なかなか興味深いコンテンツだと思う。このような提示がもっともっとたくさんされることを望む。翻訳をしている人たちに非難が集まることは本意ではなくて、翻訳作業に充てられるべきエネルギー(金銭的なものを含む)が適正であるかどうかを判断する材料が増えればよいと思う。

原語の意味もニュアンスも100%残しておくということは、理念として持つことは不可能ではないものの、その達成を常に求めることは現実的ではないのだろう。とはいえ、その理念に近づこうとする姿勢(どれだけエネルギーを充てたか、充てるための環境を用意したか)だったり、どの部分で理念の達成を省いたか(意味を正確にすることを重視して、ニュアンスを諦める、など)だったりがわかることはとても興味深いし、その後の翻訳をどうおこなうかを考える上でとてもよい教材になるのではないか。